|
Post by Emily on Oct 13, 2005 19:58:28 GMT 1
Gondolkoztam egy ideig, merjek-e ezzel előhozakodni, de mivel ez is egyfajta irodalmi ügyködés és van pár HIM rajongó az oldalon... Szóval itt lenne pár dalszövegük magyarra fordítva. Persze az eredeti 'költőiség' fordítás közben kiveszett belőlük, de igyekeztem átadni a dalok jelentését.
Előadó: HIM (- His Infernal Majesty) Cím: Rip Out The Wings Of A Butterfly (Tépd ki egy pillangó szárnyait) Album: Dark Light Év: 2005 Fordítás: Emily
Szemünk előtt lángba borul a Menny Az idő megfagy körülöttünk A vér a kezünkön a bor Melyet áldozatul bemutatunk
Gyere és mutasd meg Nekik szerelmed Tépd ki egy pillangó szárnyait A lelkedért Szerelmem Tépd ki egy pillangó szárnyait A lelkedért
Ezen a végtelen kegyelem-mérföldön Egymás mellett kúszunk És a Pokol a szemünk előtt fagy meg Istenek borulnak térdre bűnünk előtt!
Gyere és mutasd meg Nekik szerelmed Tépd ki egy pillangó szárnyait A lelkedért Szerelmem Tépd ki egy pillangó szárnyait Ne engedd el Tépd ki egy pillangó szárnyait A lelkedért x2
Olvasni fogja ezt egyáltalán valaki? Mert akkor felrakok még párat. Ha nincs rá igény, akkor nem folytatom. ^^;
|
|
|
Post by achris on Oct 13, 2005 20:06:36 GMT 1
Pont az imént filóztam azon, érdemes-e dalszövegfordításokat erre a fórumra felpakolni Én mosjuk épp arra jutottam, hogy "á, úgysem érdekel senkit...", aztán megláttam, h niytottad ezt a topikot Hajrá! Ez a szöveg marha jó, bár az eredetit nem ismerem.
|
|
|
Post by Emily on Oct 13, 2005 20:08:41 GMT 1
Hmm, rakjam fel az eredetit is? Lehet, hogy úgy jobb lenne... Egyébként ez a legújabb számuk, klipp meg minden *olvad* Ville nem is néz ki olyan szörnyen, mintha leadott volna aból a pár fölös kilóból... Na mind1, akkor ezek szerint egy embert már biztosan nem hagy hidegen a téma.
|
|
|
Post by zoska on Oct 13, 2005 20:11:51 GMT 1
Én örülnék... *Zoska szereti HIM*
|
|
|
Post by MarChi on Oct 13, 2005 20:14:05 GMT 1
Érdemes! Érdemes! Érdemes!!!! Perszehogy Érdemes!!!
Pont ieneket kerestem!!! Nagyon szépen köszönöm szépen!!!!
Igen Emily, jó lenne, ha az angolt is mellétennéd! Legalábbis én nagyon boldog lennék... már így is az vagyok!!! :-)
|
|
|
Post by Emily on Oct 13, 2005 20:17:11 GMT 1
De jó! Akkor csinálom őket, meg előszedem azokat, amik már készen vannak.
|
|
|
Post by achris on Oct 13, 2005 21:29:01 GMT 1
Nekem mindegy, sajna se angolul, se finnül nemtok... De amit te fordítasz, azt nagyon nagyon szívesen olvasom.
|
|
|
Post by Emily on Oct 15, 2005 10:39:15 GMT 1
Cím: Face of God (Isten Arca) Fordította: Emily Album: Dark Light Év: 2005 Megjegyzések: Na, ez elég furára sikeredett... Volt pár sor, ami angolul is furcsán hangzik, nemhogy magyarul. Szerintem azért sikerült úgy-ahogy átadni a lényeget.
Isten Arca
Kimerülem, mégis többért fájok S a bennem lakozó ördög A legszomorúbb vers sorait olvassa Hogy azok majd sírkövemre legyenek vésve
Ölnék, hogy megosszam fájdalmad (És hordozzam a szégyent) És eladnám a lelkem, csak hogy azt mondhassam
Azt álmodom, amit te álmodsz És azt érzem, amit te érzel A szerelem az árnyékunk a falon Isten Arcával
Semmi sem elég Azoknak, akik csak botladoznak A hervadó bizalom kertjében Kiknek nincs bátorságuk távozni
Oh, elvenném életem a csókodért (Váltsd valóra kívánságom) És mindent elvesztenék, hogy keresztülvigyelek a végtelenségen
Azt álmodom, amit te álmodsz És azt érzem, amit te érzel A szerelem az árnyékunk a falon Isten Arcával
Azt álmodod, amit én álmodok És azt látod, amit én látok A szerelem az árnyékunk a falon Isten Arcával
Labirintus egy szív alakjában A szerelem titkos építménye Ráeszmélek, hogy elvesztem Végzeted karjai közt
Ölnék, hogy megosszam fájdalmad (És hordozzam a szégyent) És eladnám neked a lelkem, csak hogy azt mondhassam Szerelem az érben Újra és újra
Azt álmodom, amit te álmodsz És azt érzem, amit te érzel A szerelem az árnyékunk a falon Isten Arcával
Azt álmodod, amit én álmodok És azt látod, amit én látok A szerelem az árnyékunk a falon Isten Arcával A szerelem az árnyékunk a falon Isten Arcával Isten Arcával
Isten Arcával
|
|
|
Post by achris on Oct 15, 2005 21:45:32 GMT 1
Tetszik... nagyon is. Jelenleg ennyi, mert... ennyi
|
|
|
Post by tiril on Oct 16, 2005 8:32:54 GMT 1
Jaj de örülök ennek a topicnak!!!!Nagy szeretem a Himet, és végre valahára megszereztem az új cd-jüket....és...és...most legalább tudom, hogy melyik számokról van szó....de szerintem az eredetit is mellé lehetne rakni ^^
|
|
|
Post by anneke on Oct 16, 2005 8:39:17 GMT 1
Tetszenek a fordítások, bár az eredetiket még nem olvastam. De szeretem a HIM-et - inkább a régieket - és örülök, hogy van itt ilyen is. Én is tûnõdtem azon, vajon feltegyem-e az egyetlen mûfordításomat, amire büszke vagyok... Talán majd egyszer... Mindenesetre, HIM szöveg jöhet nyugodtan!
|
|
|
Post by Emily on Oct 16, 2005 8:55:08 GMT 1
Köszi mindenki! Akkor majd belinkelem az eredeti szövegeket, bár ahonnan eddig szedtem le őket, azokban találtam pár hibát (=pár dolog olyan hülyén hangzott, hogy inkább megpróbáltam én kihámozni a szám hallgatása közben, hogy akkor most mi is van, mert mondjuk nem mindegy hogy fear vagy feet >_>;; ). Szóval ha nem leszek ilyen lusta, majd keresek egy igényesebb oldalt. ^^;
|
|
|
Post by Emily on Oct 16, 2005 10:14:46 GMT 1
CÍM: Behind The Crimson Door FORDÍTOTTA: Emily ALBUM: Dark Light ÉV: 2005 MEGJEGYZÉS: Ez az egyik legszomorúbb HIM szám, amit ismerek, pedig hát valljuk be őszintén, melyik számuk nem szomorú? Az alap nagyon megfogott, egzotikus, kicsit keleties beütésű dallam. Tényleg tipikusan ősz vége/tél eleje ez a szám. EREDETI SZÖVEGEK: www.azlyrics.com/h/him.htmlA Vörös Ajtó Mögött Virágokkal borítottuk az idő tetemét Hogy sírba küldjük a szemrehányás illatát Tűzre vetettük a legsötétebb gondolatokat És figyeltük, ahogy a hamvak a Menny kapujáig szállnak A vörös ajtó mögött bújkálunk Míg az ősz megöli a nyarat A vörös ajtó mögött élünk Míg a tél azt énekli: "A szerelmed lesz a halálom" (A halálom) "A szerelmed lesz a halálom" A Halál borral szolgált a szeretőknek Abból a világból, ahol ördögök uralkodnak És bánattal mérgezte az angyalokat Szolgáik szeme láttára A vörös ajtó mögött bújkálunk Míg az ősz megöli a nyarat A vörös ajtó mögött élünk Míg a tél azt énekli: "A szerelmed lesz a halálom" (A halálom) "A szerelmed lesz a halálom" A vörös ajtó mögött bújkálunk Míg az ősz megöli a nyarat A vörös ajtó mögött élünk Míg a tél azt énekli: "A szerelmed lesz a halálom" (A halálom) "A szerelmed lesz a halálom" A vörös ajtó mögött bújkálunk Míg az ősz megöli a nyarat A vörös ajtó mögött élünk Míg a tél azt énekli: "A szerelmed lesz a halálom" (A halálom) "A szerelmed lesz a halálom" A vörös ajtó mögött bújkálunk A vörös ajtó mögött bújkálunk A vörös ajtó mögött bújkálunk A vörös ajtó mögött bújkálunk
|
|
|
Post by Emily on Oct 16, 2005 15:12:06 GMT 1
CÍM: Vampire Heart FORDÍTÁS: Emily ALBUM: Dark Light ÉV: 2005 MEGJEGYZÉS: Ez élőben van meg és huh... nem semmi. Az új album nyitószáma.
Vámpír-szív
Nem menekülhetsz szívem haragja elől Mely temetési dalodra ver (Olyan egyedül vagy) Az összes hit elveszett mikor a pokol feltámadt És a szerelem por a szégyen kezei közt (Csak légy bátor)
Hagyd, hogy előbb elvérezzem neked szívem e dalát És végigvezesselek ezen a sötét úton Oda, ahová tartozom míg érzem meleged
Ölelj Ahogy az életet ölelted Mikor az összes félelem életre kelt és sírba zárt engem Szeress Ahogy a napot szereted Mely vámpír-szívem vérét perzseli
Én leszek a tövis minden rózsán Remélem elküldtek (Ki fogsz hűlni) Én vagyok a rémálom, mely felébreszt Az álomból melyben álom a szerelem (Csak úgy, mint azelőtt)
Hagyd, hogy elsírjam neked ezt a verset ahogy a Menny kapui becsukódnak Lefessem neked a lelkem, sebzett és magányos Várva a csókodra hogy az hazavigyen
Ölelj Ahogy az életet ölelted Mikor az összes félelem életre kelt és sírba zárt engem Szeress Ahogy a napot szereted Mely vámpír-szívem vérét perzseli
Ölelj Ahogy az életet ölelted Mikor az összes félelem életre kelt és sírba zárt engem Szeress Ahogy a napot szereted Mely vámpír-szívem vérét perzseli
Ölelj (Ahogy az életet ölelted) Ahogy az életet ölelted (Mikor az összes félelem életre kelt és sírba zárt engem) Vámpír-szívem
Szeress (Ahogy a napot szereted) Ahogy a napot szereted (Mely perzseli a vért az én) Vámpír-szívemben
|
|
|
Post by karlchen on Dec 11, 2005 19:15:41 GMT 1
huhh..dejó már vártam h vki lefordítsa, szeretem a HIM szövegeit..és a Dark Ligt CD-t is:)
|
|